Intressant! Har hittills bara sett översättningarna; götarnas, götiske, götiska. Vet att det gjorts försök att tolka det som att det inte är götarnas folk som avses utan götarnas strand men jag vet inte. Det ska finnas någon analogi där Olof SKötkonung nämns som "Gauta doglingr". Stämmer det så blir det inte så konstigt. Dessutom har vi kopplingen till Gaut-oden att ta hänsyn till.
Jaha, ja det är intressant

När man läser den på nätet verkar de inte översätta ordet på det viset.
http://www.heimskringla.no/wiki/Ynglinga-sogaMen for seglbommen
stupte Øystein
og til brordotter
hans Byleist fór (134).
Paa kanten av Rae
kviler han
den storgjæve (135) kongen
under steinen gøymd.
Uvérs-kald,
der kongen ligg,
Vadle-straumen
ut i viki renn.
Gauzkum verkar ha blivit till storgjæve. En översättning till svenska på samma sajt har ungefär samma text. Jag undrar hur K. G. Johansson översatte det. Det minns jag inte.
Dögling Gauta skrev jag lite om igår i nr. 1340. Finnur Jónsson tolkar texten så, men måste då också emendera ett annat ord. Ernst A. Kock löser upp texten så att dögling och verk hör ihop.
Jag klippte ihop Kocks uppfattning en gång och han sade ungefär så här.
"En förolyckad
byggnad på en osund grund", "Gauta är icke 'Göternes', utan 'Odins'",
och man skall läsa det som, "Odinshundens (varjens) glade närare,
[som] är en klar 'krigarkenning'"
Och här är hans översättning.
"Det att prisa dina stordåd
har jag länge, dyre konung,
räknat som min egen uppjift,
sen jag käcke kämpen mist. "
En sak att tänka på med dessa texter är att versmåttet är så styrt att vissa ord kan dyka upp kanske mest för att texten tekniskt sett ska bli korrekt.
Själv är jag långt ifrån kunnig nog för att avgöra vad som är rätt.