Karl Fredrik Wasén på Fotevikens Museum har på mitt uppdrag arbetat i mer än fyra år med bl.a. genomgång av de äldsta källorna som berättar om norra Europa och Norden. Han är historiker och läser flytande gammalgrekiska, latin och franska etc. Jag ville helt enkelt ha reda på vad det egentligen stod i vissa avsnitt i originalkällorna, inte bara se de vanliga översättningar som det ständigt hänvisas till. Han har sammanfattat sitt arbete under
www.foteviken.se/historia/kallor/start.htmKlicka på "De äldsta skrivna källorna". Under knappen "Källor" finns dessutom en troligtvis komplett förteckning över de källor som berättar om norra Europa under järnåldern. Här finns också uppgift om var och när de eventuellt är tryckta.
Bl.a. har Karl Fredrik för första gången översatt det troligtvis äldsta omnämnandet av Östersjöregionen. Han skriver:
"På 700-talet f.Kr. omnämns "folket bortom nordanvinden" för första gången hos Hesiodos. Han talar om "flockar med vackra hästar" som tillhör "folket bortom nordanvinden". Märkligt nog har detta textfragment aldrig tidigare översatts från gammalgrekiska." Se mer under knappen: "Arkaisk och klassisk tid 800 f.Kr - 330 f.Kr".
Var bodde detta folk? I en annan av de äldre texterna berättas att man härifrån får bärnsten, varför Östersjöregionen bör vara rimlig plats för "folket bortom nordanvinden". 2 unga kvinnor från detta folk kom till templet i Delos och fick här sin grav och citat ur originalskriften: "Flickor avskär före bröllopet en fläta, virar eden om en slända och lägger den på gravvården". Graven är identifierad och utgrävd och är daterade till mykensk tid, alltså vår bronsålder. Offrade kvinnoflätor känns från samma tid här hemmavid.
Karl Fredrik skriver vidare: "På 300-talet f.Kr. finns det emellertid flera berättelser om "folket bortom nordanvinden". Här kan nämnas Antimachos, Herakleides Pontikos och Hekataios från Halikarnassos. Ingen av dessa texter har någonsin översatts från gammalgrekiska."
Något som är fraperande är att det var engelsmän och fransmän som först översatte och publiserade de äldre skrivna källorna. Man var emellertid bara intresserad att ta med sådant som var av intresse för egna landet och hoppade därför över flera textavsnitt, bl.a. ovanstående.