Författare Ämne: Översättningsproblem - Hemman?  (läst 663 gånger)

Utloggad Smyg

  • Novis
  • Antal inlägg: 6
Översättningsproblem - Hemman?
« skrivet: oktober 21, 2012, 18:35 »
Sitter och översätter en svensk text till engelska, som del i ett projekt, och jag har fastnat helt, på "hemman". Hur skall man översätta denna väldigt specifikt svenska term egentligen? Funderar nästan på att helt enkelt dra till med hamlet, då det hemman jag skriver om består av tre gårdar som är på gränsen att vara en by så att säga, men inte riktigt kan klassificeras som sådan, men den termen fångar ju inte upp den historiska dimensionen på termen hemman. Någon som har något att föreslå?

Utloggad tty

  • Gode
  • Antal inlägg: 1 554
SV: Översättningsproblem - Hemman?
« Svar #1 skrivet: oktober 21, 2012, 20:58 »
"Freehold" skulle man kunna tänka sig (förutsatt att det inte är arrendegårdar). Kanske "homestead" också, men det är en mera specifikt amerikansk term.