Författare Ämne: Översättning av Hednalagen  (läst 5417 gånger)

Utloggad vemvet

  • Stammis
  • Antal inlägg: 472
Översättning av Hednalagen
« skrivet: juli 01, 2012, 13:56 »
På tal om Hednalagen så har jag sett två olika översättningar till modern svenska:

Svear äga konung att taga och så vräka · han skall med gisslan ovan fara och är rättslös i · Östergötland

respektive

Svear äga [rätt] att taga (välja) konung och likaså förkasta/avsätta. Han skall med gisslan fara uppifrån och i Östergötland.

De två översättningarna ger mig olika associationer om vad svear är och vilka som är involverade i valet.
Är verkligen texten så otydlig att man kan komma fram till så olika översättningar? Det är framförallt det tre orden " är rättslös i" som fallit bort i den andra texten.

Utloggad vemvet

  • Stammis
  • Antal inlägg: 472
SV: Översättning av Hednalagen
« Svar #1 skrivet: juli 01, 2012, 14:18 »
Om man använder svear i betydelsen "fria män" skulle det kunna stå

Fria män (i Västergötland) äga (rätt) att konung taga och så vräka. Han ska med gisslan ovan fara och är rättslös i Östergötland.

Västgötarna har alltså rätten att avsätta götarnas kung. Läser man vidare så måste han sedan godkännas av övriga götar på götarnas ting i Junabäck.

I den andra översättningen kan man ju undra varför Östergötland namn nämns specifikt. Om man åker uppifrån, hamnar man då inte med automatik i Östergötland? Eller har Östergötland en specifik status?

Utloggad algot

  • Medlem
  • Antal inlägg: 26
SV: Översättning av Hednalagen
« Svar #2 skrivet: juli 01, 2012, 17:23 »
Nja hednalagen.Detta är ju äldre Västgötalagen.Den gamla texten är fullt förståelig även idag.Jag förstår inte hur den kan tolkas på två sätt.Där står helt enkelt:Skal mat gislum ovan fara också retlös i Östergötland.
Fara ovan ifrån?Upp till norra Vättern.Ner till Junabäck.
Jeffrey.

Utloggad Carl Thomas

  • Gode
  • Antal inlägg: 2 876
SV: Översättning av Hednalagen
« Svar #3 skrivet: juli 01, 2012, 19:49 »
Det står i Yngre VG-lagen ”ovan fara”. Först översattes detta till ”nedan fara” för att det skulle passa in från Uppsala. Numera översätts det till ”ovanifrån fara” av samma skäl. Sveaskolan alltså.

Detta skrevs 1280 taget från en äldre lagtext (Äldre VG-lagen, även kallad Hednalagen från 1220) och moderniserades, i vårt språkbruk; lagen uppdaterades till nu gällande förutsättningar.

1280 fanns, för första gången, ett Rike under 1 Kung. Birger Jarl enade landskapen till ett Rike på 1260 talet. Landskapskungarna avskaffades, Landskapsgränser drogs – och Landskapen började skriva sina lagar = alla våra gamla landskapslagar kom till runt 1300. Yngre VG-lagen skriver t.ex ”Svenskan man” på flera ställen, Svensk var alltså ett begrepp runt 1280.

Svear äga kung taga och så och vräka ser jag som en uppdatering från en eventuellt gammal text där det stod att ”Götar äga Kung taga och så och vräka” – och denna lag gällde då Landskapskungen över Götaländerna – något ”Svensk” rike fanns inte när detta skrevs runt 1220.

Ovan fara ser jag på samma sätt, det beskriver Eriksgatan för Landskapskungen över de två Götaländerna och hur han reste sin Eriksgata runt Vättern för att bli godkänd på Tingen och, eventuellt, på Mota sten = (mota fara).

Vad som gäller Svear tror jag att alla var Svear eller Sviar. Det var den ”stam” man räknade sig till, dessutom kunde man vara t.ex Göte, Värmlänning, Smålänning, osv – på samma sätt som jag i första hand är Svensk – men även Jämtlänning.

Thomas
Historia är färskvara.

Utloggad vemvet

  • Stammis
  • Antal inlägg: 472
SV: Översättning av Hednalagen
« Svar #4 skrivet: juli 01, 2012, 19:55 »
Jag tolkar nog också det som att det är runt Vättern den blivande kungen ska fara.

Till min ursprungliga fråga om översättningen, ska "är rättslös i" vara med eller inte?

Utloggad Carl Thomas

  • Gode
  • Antal inlägg: 2 876
SV: Översättning av Hednalagen
« Svar #5 skrivet: juli 01, 2012, 20:46 »
Här är texten:

Sveær egho konong at taka ok sva vrækæ • han skal mæþ gíslum ovan fara ok í • østrægøtland • þa skal han sændí mæn híngæt* tíl aldragøta þíngs • þa skal laghmaþær gíslæ skíptæ • tua sunnan af landí • ok tua norþæn af lanþe • síþan skal aþra fíuræ mæn af landí gæræ med þem • þer skulu tíl íunæbækær • motæ faræ • Østgøta gísla skulu þíngat fylgíæ ok víttní bæræ at han ær sva ínlændær sum lægh þerræ • síghíæ • þa skal alþragøtæ • þíng í gen hanum næmnæ þa han tíl þíngs kombær þa skal han síc allum gøtom trolekæn sværíæ at han skal eígh ræt lægh a landí varu brytæ • þa skal lagmaþær han fyrst tíl konungs dømæ ok síþen aþrír • þer • ær han biþær • K • skal þa þrim mannum friþ giuæ þem ær eig hava niþingsværk giort •

Här finner du originaldokumentet:
 
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e8/V%C3%A4stg%C3%B6talagen_blad_21.jpg

Är du ovan vid att läsa gammal text, läs högt och uttala orden, det underlättar.

Thomas
Historia är färskvara.