De to græske ord er "onōn hekatombas".
"onōn" er (flertalsform) af ”onos”, der ganske rigtigt modsvares af ”ass, åsna, asen”, tidligere ”assa, assal, assald” (oldengelsk, Northumbria dialekt), nudansk ”æsel”.
Problemet med at oversætte ordet til ”æsler” (åsnor) er at det kun forekommer en enkelt gang som dette dyr i Homer: Iliaden (Bog 11:558) i entalsformen ”onos”. I alle andre tilfælde er det i kenningsform med forståelsen ”dum, stædig”, dvs. nøjagtigt som vi bruger ordet i dag.
Derfor har jeg valgt at bruge ordet i dets afledede betydning ”landdyr, trældyr” (beast of burden), der udvider dyrearten fra én til flere, afhængig af geografi. I Skandinavien må dette derfor være heste eller okser. Jeg har valgt brugen af heste fordi kunsten fra Bronzealderen viser os at heste var hellige og derfor må være blevet ofret.
Jeg accepterer at dette kan have været okser, og vil overveje om jeg skal ændre min oversættelse.
Vend tanken på hovedet. Det er ubestrideligt at dyrearten æsel allerede i Bronzealderen i kenningsform betegner ”stædig, dum”. Det forekommer en umulighed at et folk skulle ofre et dumt og stædigt dyr til den højeste guddom, og at han skulle stille sig tilfreds dermed. Snarere forekommer det som den yderste fornærmelse.
Det oldgræske ”hekatombas” fra ”hekatombē” ville jeg normalt oversætte til ”ofring af 12 eller 100 okser”, men fordi ordet her synes valgt som beskrivende tillægsord til at beskrive en stor ofring, ikke nødvendigvis 12 eller 100 dyr, har jeg valgt at bruge ordets afledede betydning.
Jeg har oversat samme ord andetsteds således:
Homer: Iliaden (Bog XXIII: 144-150), med Achilles stirrende ud over den vinmørke sø siger, i min oversættelse til nudansk:
”Spercheus, formålsløst svor min fader Peleus dig at når jeg var kommen hid til mit hjemland, ville jeg afklippe mit hår til dig og lave en hellig stor-ofring [græsk ”hekatombên”], og på selvsamme sted ville ofre halvtreds gedebukke, fejlfri væddere, ind i dine vande, hvor er dit herredømme og dit vellugtende alter. Så sværgede den gamle mand, men du opfyldte ikke for ham hans ønske…”
mvh
Flemming