Som svensk läser jag det som om Kautkeino inte är en förvanskning av det samiska namnet... men jag kan ju inte norska helt perfekt.
Teksten er det som kalles nynorsk i Norge. Ordet har samme betydning som "en".
Förklaringen mitt emellan ishavet och Finland är högst spekulativ, behöver nog inte förklaras närmare.
Det er og blir dine ord for din egen regning å kalle helt ukontroversielle stedsnavnstolkninger som spekulative. I Sofie ortnamnsdatabase kan en se nærmere på ordet
kuouta/kuoute- som jeg forstår er lulesamiske varianten av nordsamiske
guovda-.
Kuouta - berg - oversettes til "berget midt i mellom"
Kuoutakielas - skogsås - finsk
Koutokielinen/nordsamisk
GuovdagielasKuoutejaure - tjärn - finsk
koutojärviKuoutejåkkå - bäck - finsk
koutojokiKuoutelisjaure - sjö - "kalles nu Mellansjö"
Kuoutelissullutj - holme i sjø - "midtholmen"
Kuoutelistouttar - fjellparti - "Midtfjellet. Kallas så emedan det ligger i midten".
Gautelestouttar.
Kuoutelisoaivve - fjell - "Namnet derav at det ligger midt i mellan (kuoutel) Stipok och Rounas. Heter også
Kuoutåaive, Gautoåive ."
Kuoutevare - fjell - finsk
KoutovaaraKuoutpåråsjaure - sjø - de to første ledd "mitt på høyden"
Kuout-ätno/Kuoutleis-ätno - elv - "Midtelven"
Gautelesjaure - sjø - "Kalles Midtträsk".
Gauteleskielas - ås - "mellerste åsen".
Det er som en kan se godt med samiske navn som kan sies ha være beslektet med samiske
Guovdageaidnu og hvor lånet blir til
kouto- i finsk.
Ett okänt lapskt ord. Hur vet man då att det är lapskt? Eftersom det är okänt kan det knappast vara en språkligt baserad slutsats
Kanskje det var for ham ukjent betydning akkurat da men gjenkjente ordet fra samiske stedsnavn fra andre kilder, men han fant tydeligvis fortsatt ikke noen finsk mening med ordet.
Orskaken ej närmare känd varför lapparna använder ordet kauto, motsäger däremot tidigare citat om att ordet är okänt, kontexten är dock finsk i form av -vaara.
Da har han vel fått ny kunnskap fra informanter. Så det blir direkte tåpelig å si at han motsier seg selv. Tid går som kjent i kronoloigsk rekkefølge og vår akkumulering av kunnskap følger med tiden. Igjen så greier han ikke å finne en finsk forklaring på ordet. At ordet fins i finsk er ingen motargument når ordet i seg selv ikke kan forklares fra finsk. Sluttledden vaara er forresten et nordfinsk låneord fra samisk (Saarikivi 2006, Aikio 2009).
... En ursprunglig finsk benämning som använder ett lapskt ord men med finsk efterled. (?)
Hvis det er opprinnelig finsk stedsnavn, hvorfor da låne fra samisk i det første? Da er du tilbake til utgangspunktet...
Det är onekligen intressant med kauta, kauto , gouvda. Mitt, genom, knivslida där (kniven är mitt i eller genom)... skulle inte bli förvånad om de härstammar från samma ord, men det är ju återigen en amatörtolkning.
I forhold til
Kauto så finns det flere samiske stedsnavn med
Gauto som betyr krok. En annen mulig beslektet forklaring er fra
gávdi som betyr noe som "bend, curve (upward); dome, domed top of sth".
I forhold til
Kautojoki på svensk kjent som
Kattån så er det samiske navnet
Gávtojåhkå eller på lulesamisk
Gautojåkka som igjen må være lånt til finsk som
Kautojoki. Betydningen ser derfor ut til å ha vært Krokelven.