Latinet var mer eller mindre officiellt språk på medeltiden i Sverige, på riksarkivet finns en mängd oöversatta officiella svenska dokument (som jag erbjöds översätta som arbetsmarknadsprojekt om jag inte hittade ett annat jobb efter att man av besparingsskäl sagt upp en latinprofessor)
De borde vara lätt att plocka fram den latinska orginaltexten till nämnda dokument.
Frågan är bara varför latinet blev det officiella Sveriges ända skriftspråk - eftersom man onekligen hade ett inhemska skriftspråk dässförinnan - ristade runor såväl som pennskrivna bokstavar.
Det hade varit mycket intressant om man kunde få se originalets latinska begrepp. Frågan är hursomhelst tvådelad.
Första del gäller hur vida
skribentens översättning - av det samtida, svenska begreppet
till latin - är acceptabel rent semantisk. I så fall borde retur-översättningen, till nutida svenska, vara reflekterat i semantiken.
Det senare kan vi ju kolla. Sen kommer hursomhelst återstå att fastställa hur vida skribenten korrekt återgett den term man använde för denna typ färdvägar inom 1300-talets svenska administration. Vad vet man om det?