Övrigt > Historia

Ny utgåva av kungasagorna

(1/1)

Boreas:
En ny, genomarbetad version av dom samlade isländska sagorna presenterades i går - bl.a. på Slottet i Stockholm, där dagens "sviakonungi" tog emot:

 
--- Citera ---
”Som svensk känner man sig omedelbart hemma på Island. Ett skäl är de mer än tusen år gamla förbindelserna mellan Island och Sverige. Jag välkomnar därför den svenska utgåvan av denna nyöversättning av samtliga islänningasagor. Detta ambitiösa utgivningsprojekt är också ett tecken på det goda nordiska samarbetet.”


Tisdagen den 18 november gav Kungen företräde för Islands ambassadör Gunnar Gunarsson, förläggare Johan Sigurdsson, rådgivare Örnólfur Thorsson, poet Thorarinn Eldjarn, redaktör Kristinn Jóhannesson och redaktör Gunnar D Hansson i Bernadottebiblioteket på Kungliga slottet.

Under företrädet överlämnade Islands ambassadör Gunnar Gunarsson ett exemplar av  Islänningasagorna till Kungen. I ett stort nordiskt projekt har samtliga 40 släktsagor och 49 kortsagor, så kallade tåtar, nyöversatts till svenska, norska och danska.


--- Slut citat ---

http://www.kungahuset.se/kungafamiljen/aktuellahandelser/aktuellt2014/kungenochdensvenskautgavanavislanningasagorna.5.3e708146148cb83ad7ebea6.html

Hans Menzing:
Lite dyrt tyvärr.
Intressant var att läsa reklamtexten med paralleller till moderna svenska romaner och antydningar om att sagoberättarna kan ha spetsat till dramatiken efter att ha redovisat den kända historiska ramen.

Boreas:

--- Citera ---
Lusten har återvänt till sagaforskningen

Inte sedan göticismens 1600-tal har intresset för forntida sagor varit så stort som nu. Bråket mellan filologer och litteraturvetare är över, och på den internationella sagakonferensen frodas kärleken till de klassiska texterna.


--- Slut citat ---

http://www.svd.se/kultur/understrecket/lusten-har-atervant-till-sagaforskningen_3867289.svd
http://sverigesradio.se/sida/avsnitt/79601?programid=1302

Navigering

[0] Meddelandeindex

Gå till fullversion