Så här kan man läsa Adam:
"Jag skall nu ge en kort beskrivning av svearnas land eller Svea rike: i söder innefattar det götarna och samhället Skara, i norr värmlänningarna med skridfinnarna…
Förutom de nämnda finns det tallösa andra svenska stammar, om vilka vi vet att endast götarna, värmlänningarna och en del av skridfinnarna har blivit omvända till kristendomen."
"Götarna bebor ett vidsträckt område fram till Birka, därtill kontrollerar svearna stora landområden ända fram till kvinnolandet"
"Eftersom götarna styr i Svea rike och är kristna.."
"Birka är en götarnas stad och belägen mitt i svearnas land"
"Av sveafolken är de götar som kallas de västra, de som bor närmast oss"
Att översätta sveoner med svear eller sveafolk verkar fullt rimligt eftersom det ligger i paritet med vad man kan jämföra med kronologiskt.
Det finns inget ställe i Adams krönika som skiljer ut götar från svear såvida man inte tolkar in det i en av meningarna och läser "därefter kontrollerar svearna" istället för "därtill". Då strider denna mening plötsligt mot de övriga om man nu uttyder det som att en ny stam beskrivs varför det verkar orimligt. Alla andra stycken förklarar ju pedagogiskt att götarna är en av sveonernas stammar. Båda läsningarna har grammatiskt stöd som korrekta översättningar/tolkningar. Ett alternativ som klargör skulle kunna vara:
"Götarna bebor ett vidsträckt område fram till Birka, därefter kontrollerar andra sveastammar stora landområden ända fram till kvinnolandet"