I en nyutkommen bok förekommer citat från Jordanes från 551. På engelska. Inte för att jag vet så mycket om Jordanes, men inte skrev han väl på engelska.
Än värre är det när det berättas om en gammal norsk historia som redigerats och överförts till modernt språk. Även norrmännen talar engelska. Om det varit en akademisk text kunde det möjligen ha varit acceptabelt, men i en bok till allmänheten får man ju inte glömma att många äldre aldrig fick chansen att läsa engelska.
Men än värre är förstås att varje översättning bidrar till att förvanska texten. Att den gamla norska texten måste moderniseras är helt klart, men förmodligen hade de flesta förstått den moderna norska texten. Nu blev det två helt onödiga översättningar med risk för att nyanser och detaljer skadas.