En tredje runesten med to-sproget tekst er et skulpturelt kors med relief udskæringer af flere figurer og to dyre/jagt/scener placeret på hver side af midteraksen dekoreret med sammenflettede bånd. Læg mærke til de 4 x 4 sammen-stillede triskeler i udsmykningen.
Kirk Michael III (SR)Teksten indeholder to linjer i Ogam alfabetet.
Den første linje på forsiden af stenen er et komplet Ogam alfabet –
blvsn hdtcq mgŋzr aouei
b, l, f, s, n; h, d, t, c, q; m, g, ng, st, r; a, o, u, e, i
Den anden linje findes på bagsiden af stenen og er både utydelig og næsten ulæselig og menes at være ridset i stenen på et senere tidspunkt.
ᚋᚒᚒᚉᚑᚋᚐᚂᚂᚐᚃᚔᚒᚐᚋᚒᚂᚂᚌᚒᚉ Måden begge Ogam inskriptioner er formet på er (bogstaverne) er typiske i piktisk Ogam skrifter.
Fuþark indskriften på stenen lyder således –
Side A: mal:lymkun : raisti : krus : þena : efter : mal:mury : fustra : si(n)e : tot(o)r : tufkals : kona : is : aþisl :
Side B: ati + ¶ ...etra : es : laifa : fustra : kuþan : þan : son : ilan +
A) <mallymkun> reisti kross þenna eptir <malmury> fóstra sín, dóttir Dufgals, kona er Aðísl átti
B) Betra er leifa fóstra góðan en son illan
A) <Mallymkun> reiste dette kors efter sin fostermor <Malmury>, Dufgals datter, hustru som Aðísl ægtede (giftede sig med).
B) Bedre er (det) at efterlade en god foster(søn) end (en) elendig søn.
Kommentar: Runeteksten på denne sten har - gennem tiden - været udsat for flere sproglige analyser. Det ser ud til at kendskabet til det oldnordiske sprog bliver udvandet over tid. Runeteksten er derfor et godt eksempel på, hvordan et minoritetssprog bliver grammatisk svagere i et flersprogligt miljø. Runestenen er fra det 11. årh. (1099–1200 (Kermode 1907), 1000–1099 (Sims-Williams).
http://www.babelstone.co.uk/Ogham/Kermode/Kermode_1907_LIV.jpg