Vil man prøve en forsiktig tilnærming til de uttolkede lydverdier - som ett og samme norønne stanza - kan man få følgende intonasjoner:
hAidR runo ronu | fAlAhAk hAiderA g | inArunAR ArAgeu | hAerAmAlAusR | utiAR welAdAude | sAR þAt bArutR
hAidR runor onu, ginArunA R
fAlA hak, hAiderA - ginAr runar Ageu,
hAer AmAl AusR, uti AR -
wel Ad Aude saR
- dAt bArut R
Værsågod neste.
boreas; godt forsøg - flere af dem savnes.
Jeg har fundet lidt flere engelske oversættelser såvel ældre som nyere, som viser samme forvirring -A row of brightness-runes I hid here, mighty runes. Unceasingly (?) encumbered by sorcery, {utiAR} to death through malicious guile (is) he who breaks it (the monument). I prophesy destruction.
(Krause): The brilliant runes row, I have preserved here, Carriers of magic, {g|inA} runes. By ergi, {ArAgeu} without rest, Abroad, a maliceous death, To the one (who) this (monument) destroys. Prophecy of misfortune.
(Moltke): I master of the rune row {haidRrunoronu} buried here potent runes. Unceasingly (?) uncumbered by sorcery, {utiaR} to death through malicious guile (is) he who breaks it (the memorial).
(von Friesen): Holy runes I have fashioned here, potent runes, by magic myself unharmed. Treacherous death shall visit him who destroys it (the monument). A warning of harm.
(Jantina Helena Looijenga 1997): A clear runerow I, Restless, buried (dug, carved) here, wide (divine) runes (or a fate predicted message), I foresee bad things: because of cowardly behaviour a death by treachery far away; he who breaks this - something unwanted.
(Michael Schulte 2010): A row of brightness-runes I hid here, mighty runes. Restless due to baseness, he who breaks this (monument) suffers an insidious death abroad.
Den sidste hører til de lidt mere fantasifulde og måske uautoriserede oversættelser -Heidrun (geten), bland getter, flår jag raggen utav, tidigt, med eggen. Den menlöse (barnet) må märka snart döden genom kokning. Den som det bryter. Olycksspådom! (Varning!).