Författare Ämne: Björketorp-monumentet  (läst 8317 gånger)

Utloggad Emund Slemme

  • Veteran
  • Antal inlägg: 976
    • Fra romertid til vikingetid
SV: Björketorp-monumentet
« Svar #40 skrivet: april 17, 2014, 11:09 »
Hej Anders; der er de senere år gjort forsøg på en innovativ udvikling, hvor bl.a. runolog Edith Marold har forsøgt sig med en såkaldt metrisk fortolkning (metrischen Interpretation) af stenene fra Björketorp og Stentoften.
Artikel: Vers oder nicht Vers? Zum metrischen Charakter von Runeninschriften im älteren Futhark.

Björketorp-stenen:

Godtaget:

hAidRruno ronu | fAlAh Ak hAiderA g|inArunAR ArAgeu | hAerAmAlAusR | utiAR welAdAude | sAR þAt bArutR

’Himmelglansrunerækken skjulte jeg her, kraftruner. Med argskab uophørlig (hAerAmAlAusR), med trolddomsdød, (bliver) den der bryder det [mindesmærket]. Jeg spår fordærv‘.

Nyt forslag 1. af Edith Marold:

haideʀrūnō | 〈ro〉nu felaheka | hedera ginnurūnō | heramalausaʀ | aragiu wēladauds | sā þat bariutiþ

’Der Glanzrunen Reihe berge ich, hier Zauberrunen, ruhelos durch Perversion, eines Zaubertodes (sei der), der das bricht‘.

Dansk: ’Glansrunerækken skjuler jeg, her magiske runer, hvileløst gennem perversion (argskab), en magisk død (til den) der bryder den’. 
 
Nyt forslag 2. af Edith Marold:

haidʀrūnō ronu | falahak hedera ginnarūnaʀ | aragiu hearamalausʀ | ūti eʀ wēladaudē | saʀ þat barȳtʀ


’Der Glanzrunen Reihe barg ich, hier Zauberrunen, durch Perversion ruhelos, draußen sei er durch einen Zaubertod, der dieses bricht‘.

Dansk: ’Glansrunerækken skjulte jeg, her magiske runer, hvileløst gennem perversion (argskab), derude skal den der bryder dette, dø ved et trylleslag’.

Kommentar: De to nye fortolkninger fra 2011 falder ikke langt fra den tidligere 'godtagede' tolkning.

Utloggad Emund Slemme

  • Veteran
  • Antal inlägg: 976
    • Fra romertid til vikingetid
SV: Björketorp-monumentet
« Svar #41 skrivet: april 18, 2014, 10:56 »
Her er så Edith Marold's fortolkning af Stentoften-stenen:

Stentoften-stenen:

Godtaget:

niu hAborumR | niu hagestumR | hAþuwolAfR gAf j | hAriwolAfR (m)A--u snuh-e |

‘Med ni bukke (og) ni hingste gav HaþuwulfR (Hådulv) godår. HariwulfR (Hærulv) ......’.

Nyt forslag af Edith Marold:

nīu haborumʀ |nīu hangistumʀ |Haþuwolafʀ gaf j 〈ār〉 | Hariwolafʀ [m]a[gi]u ’s nū h[l]ē

‘Mit neun Bocken, mit neun Hengsten, gab Hatuwolfʀ (gutes) Jahr. Hariwolfʀ ist nun Schutz für den Jungen‘.

Dansk: ’Med ni bukke, med ni hingste var Hatuwolfʀ (god) år. Hariwolfʀ er nu beskyttelse for drenge’.

Utloggad Emund Slemme

  • Veteran
  • Antal inlägg: 976
    • Fra romertid til vikingetid
SV: Björketorp-monumentet
« Svar #42 skrivet: april 19, 2014, 11:19 »
En yderligere - lidt ældre fortolkning af Björketorp-stenen og Ottar Grønvik 1996 - skal nævnes.

Godtaget:

hAidRruno ronu | fAlAh Ak hAiderA g|inArunAR ArAgeu | hAerAmAlAusR | utiAR welAdAude | sAR þAt bArutR
Side B: uþArAbA sbA 

’Himmelglansrunerækken skjulte jeg her, kraftruner. Med argskab uophørlig (hAerAmAlAusR), med trolddomsdød, (bliver) den der bryder det [mindesmærket]. Jeg spår fordærv‘.

Forslag af Ottar Grønvik:

haiðʀ rūnō | ronu falah-ak | haiðe ragina rūnaʀ:| « ǣ rage ū-haerama-lausʀ ūt | ī æʀ-wela dauðe | sā-ʀ þat barȳtʀ! »
Side B: ū-þaraƀa spā


‚Das Ehrenmal der Vertrauten ubergab ich mit einem Vers, mit einem Ehrenmal (ubertrug ich) die Runen der Gotter. Fur immer schwanke hinaus, weit entfernt von Sorglosigkeit, in unglucklicher Schwache, der das bricht (d. h. das Ehrenmal)! Schaden prophezeie ich ihm’!

Note: Oversættelse til dansk eller svensk efterlyses.