Enligt en finsk språkman (Ekström el liknande) så innehåller finskan en stor del germanska ord, närmast och troligast hämtad från forngutniskan. Även Estniskan, särskilt Ösel, visar på omfattande kontakter med gutarna, nästan som om gutar delvis flyttar in. Troligast dock att det gäller ömsesidiga ingiften (gutniska kvinnor bär alltid sin karakteristiska brosch).
Kanske något att fundera över.
När man blandar in "gammelryska" så var de ryska krönikeskrivarna sällsynt duktiga på att skriva hur nordiska benämningar lät i deras öron, men de skrev det i kyrillisk text, vilket sätter myror i huvudet i vår tid hos forskare. Det klassiska exemplet är hövdingen "Jakun" enligt översättning från Nestors krönika. Men uttalar man den kyrilliska texten för Jakun, så låter det helt likt "Hakon".
Något att fundera över i användandet av ryska källor. Man måste kolla med gammelryska. Så hur bestämdes benämningen "Rus/Ros" i översättningarna till nordiska språk? Jag vet inte men här finns detaljer att kolla för den språkkunnige.
När man diskuterar ryska förhållanden, bör man om möjligt alltid kolla i de övriga krönikorna. Bara för att Nestorskrönikan är Kievfurstarnas egen historieskrivning, så behöver den inte vara korrekt. Kanske överskattad i jämförelse. Vill man kolla Kievska förhållanden, så bör man alltså också hitta andra krönikor. Problemet är förståss att få av dem är översatta.