Jeg har set lidt nærmere på den latinske originaltekst til Knuds gavebrev.
Den oversættelse, som jeg kopierede til listen, tog jeg fra Århus Universitets "danmarkshistorien.dk" efter at have kontrolleret, at den svarede til Politiken/Gyldendals "Danmarkshistorie" bind 4 fra 1989 bortset fra "./," Det svenske Riksarkivs online-oversættelse er et fortolket sammendrag, som placerer Øpes ejendom i Lund - et forhold, som den fulde danske oversættelse ikke tager stilling til.
Den latinske tekst i Riksarkivets udgave ser i det relevante afsnit således ud:
"Est igitur terra illa quam æpe. filius thorbiorn in lunde. pro pace sua emendauit. In vpaccri australi. quatuor mansi et dimidius. In altero vpaccri. totidem mansi. In Heruestadum. octo mansi. In scialshöge duo mansi. In flatoige. quinque mansi et dimidius. quem dedit Hacon regi. In Hildeshoge. dimidius."
I dette afsnit er der nogenlunde overensstemmelse mellem en fotokopi af Dødebogen i Lund og svensk Riksarkivs redigerede online-tekst (bortset fra æ/ø i navnet og "." ved "regi"). I resten af teksten er der en del uoverensstemmelser, når jeg sammenligner. Tegnet "." er strøet ud over teksten og kan ikke indikere for os, hvilke udsagn, der hører sammen. "I" er ganske tydeligt et stort bogstav i originalen, hvor kun meget få bogstaver ellers er store.
Mens vi ikke kan anvende "."-tegnene, taler "I"erne måske for at Øpi-udsagnet er selvstændigt, hvis man kun ser på tekst - og det var vel, hvad man gjorde i 1985 (jeg har ikke læst bogen). Set med den viden, vi har i dag, er det besynderligt, at den gamle centralplads, hvor kirken altså allerede lå i 1085, var placeret sekundært med ordet "altero". Det kan næsten kun forklares med en ny ukendt hovegård syd for centralpladsen ved overgangen til middelalderen, hvis ikke Sødra Uppåkra er knyttet til teksten om Øpe. Gavens omfang er imidlertid begge steder 4½ bol, hvilket er en pæn andel af en normal dansk landsby (normalt 4-8 bol).
Jeg må i øvrigt også konstatere, at den danske oversættelse til bol er en tilsnigelse, da originalen benytter mansi, som var en gammel frankisk måleenhed. Den svarer muligvis i anvendelse til bol, men også om mansi hersker der usikkerhed. Bl.a. Roskildebispens senere Jordebog benyttede på latin ordet "bool".