I Svenska etymologisk ordbok är ordet vin i betydelsen 'vin'.
vin (vinum) = fsv., da. = isl. vín, got. wein n., fsax. wîn m. o. n., fhty. m. (ty. wein), ags. wín m. o. n. (eng. wine); liksom i allm. beteckningar från vinodlingens område (jfr must, plocka, tratt, ättika) tidigt lån från romarna: lat. vinum n. (o. mlat. vinus m.), varifrån, utom fra. vin osv., även fir. fin,
Zoegas A Concise Dictionary of Old Icelandic näms två betydelser för ordet vin.
vin (gen. -jar), f. meadow
vin, m. friend = vinr
Vinr är naturligtvist vän i nysvenskan.
Betydelsen äng för ordet vin kunde ha kommit från vin odling och förändrat i Norge och Island till betydelsen äng. Jämför ordet med engelska
vineyard, gammal engelska
wingeard och ortnamn i Norge som Vinje här i länkan:
http://www.boe.kommune.no/nyhet.asp?N=962&SkrivUt=TrueOluf Rygh skriver i Norske Gaardsnavne: ”Vinjar, flt. af vin Enligt detta är vinjar tydligen flertal, i Zoega det är genetiv.
Då man skrev Vinland om ort i Nord Amerika tydligen menade man äng men då man skrev Finlands namn i formen Vinland var det tydligen bara felskrivning av Finland.
Jag tror, mer precis jag är ganska säkert, att Andreas Hansen kan inte förklara allmänt germaniskt ord finn med Norska ortnamn. Det finns andra mer logiska förklaringar.