Snorre skriver:
En nú síðan er kristni var alsiða í Svíþjóð en konungar afræktust að sitja að Uppsölum
Nyckelordet för att förstå är fetat av mig. Ordet betyder inte upphöra.
Från isländska till gammal norska kan ordet analyseras såväl morfologiskt som etymologisk och semantisk. (Norsk bokmål i parentes)
Af = Av (av)
rekja = rekkje (rekke)
-ust = -ast (-est)
En svensk 'rad' er identisk med en norsk "rad". En norsk "rad" förhåller sej till en norsk "rekke"som en svensk 'rad' förhåller seg till 'kolumn' eller 'följd'. När man i Sverige skriver "
i första led" kan man i Norge skriva "i förste rekke". Sen kan man hitta
rader bakom varje punkt/person i den främsta leden.
"Av-rekkja" kan alltså översättas 1:1 med 'av-leda.
I norskan finns "på rekke och rad"som ett fast uttryck. På schackbrädan har man rader och linjer, där pjäserna står - som rekryter vid en mönstring - "på rekke og rad". .
En i Norge berömd barnregla från vikingatiden - som fortfarande lärs ut i 9 av 10 förskolor - går så här:
"Elle, melle, deg fortelle,
skipet går ut i år.
Rygg i rand, två i spannsnip, snapp snute,
du er ute."
Rimmet beskriver ett vikingaskepp med två rader roddare, som sitter parvis - "i spann".
"Rand" beskriver alltså en 'rad' ryggar - medan 'spannet' beskriver 'två' i samma "rekkje" (led/kolumn).
Norrmän som står eller sitter "på rekke og rad" finns det fortfarande gott om - t.ex. inom militären, idrotten och kulturlivet. På schackbrädan eller i korsordet hittar man likaledes "rader och rekker" - vilket i Sverige gärna beskrivs som 'rader och kolonner/kolumner'.
Det fasta uttrycket "En
rekke mennesker" återfinns i Sverige som uttrycket 'en
rad människor' - alternativt 'ett
antal människor'. Begreppen 'rad' och "rekkje" kan alltså användas om varann.
"Av-rekkja" betyder med andra ord att man 'av-viker' eller 'av-vecklar' en etablerad 'rad av händelser' - typ serie, vana eller tradition. Det är således ingen tvekan om Snorres meddelande - ej häller detta meddelandes logiska samband med Snorres övriga texter om Uppsala och 'Svea-folkets' kungar.
I Snorres text beskrivs onekligen en historisk följd ('tradition') som blivit 'opopulär' i mäktiga kretsar - och som även kungarna fick inordna sej efter vad än dom själva månne tycka. Att använda ordet 'förakta' som översättning blir alltså felaktigt. Fanns ordet "av-rada" på svenska kunde man använt det -i stället - som mera precist, rent morfologiskt. I dettas plats får man använda synonymer, som 'avveckla', 'avstanna', 'avverka' eller dylikt - eftersom.