Hej!
Så länge jag känt till inskriften på Rökstenen har jag tolkat "sagum" i "sagum mogminni", alt. "sagum ungmænni", som imperativ första person plural, dvs "låt oss säga", vilket för inte alls så länge sedan i svenskan hette "sägom" (Samma verbform som "sjungom" och "låtom" i Studentsången). Och stöd för detta har jag sett i översättningar av inskriften. Men nu har jag sett en översättning av Rökinskriften där frasen översätts "jag säger det folkminnet", alt. "jag säger till de unga männen", alltså som presens indikativ första person singular. Hur kan det komma sig att någon får till den översättningen? Slutade presens indikativ aktivum 1 pers sg också på -um, som imperativ 1 pers plur? Eller har jag fel i att imperativ 1 pers plur slutade på -um? Eller kunde man använda pluralformen för att uttrycka singular ("sagum" var väl även presens indikativ för 1 pers plur.)? Är det i så fall fråga om så kallad pluralis majestaetis, som när Gustav Vasa omtalade sig själv som "Vi" i stället för "jag"?